Штраф заимствование

Урок русского языка в 10-м классе «Заимствованные слова в русском языке»

Тип урока: Проверочная работа “Изменения лексики современного русского языка”

Цели урока:

  • Формировать интерес учащихся к родному языку, а также к иностранному;
  • Обогащать языковое мышление учащихся;
  • Выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;
  • Показать роль и место англицизмов в русском языке.

Оборудование:

  1. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке: Краткий словарь – справочник.- СПб: Филологический факультет СПбГУ; / под ред.Г. Н Скляревской, Е.Ю. Ваулиной. М.: Издательский центр “Академия”, 2004, 224 с.
  2. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России.(Краткий словарь – справочник.- СПб: Филологический факультет СПбГУ под ред.Г. Н Скляревской, Ткачёвой И. О. М.: Издательский центр; “Академия”, 2004, 224 с.
  3. Словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1996, 832 слова
  4. Современный словарь иностранных слов. М., Издательство “Русский язык”, 1999, 20000с
  5. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники / А. П. Ершов, М. Н. Шанский, А. П. Окунева, Н. В. Баско; под ред. А. П. Ершова, Н. М. Шанского. М.: Просвещение, 1999, 159 с.
  6. Финансово-кредитный энциклопедический словарь. М., Финансы и статистика, 2002
  7. Эрудит : Толково-этимологический словарь иностранных слов/ Н. Н. Андреева и др. М.: Школа – Пресс, 1995, 272 с.

1. Слово учителя.

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии — появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова(названия реалий).

2. Выступления учащихся “Заимствованные слова в русском языке”.

Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ябедник, ларь, пуд, крюк.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов(тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.

Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.

Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф ( из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка(из голландского языка), бот, мичман, шхуна(из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.

Во второй половине 18 – начале 19 века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идёт непрерывно. Активен он и в наши дни.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, — бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, “для пущей важности”, “для красоты”, для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём, собственно, идёт речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, “нейтральные”. Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности, и вокруг них, как говорится, кипят страсти. Ориентируясь на западную экономику, политику, культуру, мы тянем с Запада и западные слова: брокер, ваучер, гарант, гиперинфляция, дилер, конверсия, маркетинг, но –хау, презентация, рейтинг, рок –ансамбль, ротация, стагнация, хит –парад, шоу. Одним это очень нравится, другие возмущаются.

Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет — покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

3. Слово учителя.

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо –русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.

4. Работа с заимствованной лексикой. ( коллективное выполнение)

К каким тематическим группам относятся слова? Посмотрите в словари, если вы не знаете, что они обозначают.

А) Монитор, хакер, веб –сервер, чат, курсор, компакт –диск, дисплей, файл –сервер.

Б) Дефолт, аудитор, брокер, бартер, ваучер, секвестировать, стагнация, демпинг.

Объясните лексическое значение следующих слов с помощью английского языка.

Футбол, кроссворд, тайм –аут, гринпис, секонд-хенд, плеер, триллер, маркетинг, хакер.

В каком произведении упоминаются эти слова? Назовите тематическую группу, в которую они входят.

Фрак, сюртук, боливар, корсет, туалет, ридикюль, веер, боа, берет, жилет, лорнет, платок, панталоны, макинтош, диадема, цилиндр, шлафрок, редингот.

5. В ходе проверочной работы вы должны определить:

1. Какие изменения в обществе влияют на пополнение лексического запаса.

2. Распределить данные слова по группам в соответствии с причинами их возникновения.

/ На партах разложены листы с напечатанными словами (слова взяты из справочной литературы, для уточнения лексического значения слов учащиеся могут пользоваться словарями).\

Ноутбук, шопинг, мониторинг, прайм –тайм, миллениум, терминал, тостер, кардиган, плюрализм, блейзер, депортация, диск –жокей, топик, тинейджер, баррель, ксерокс, визажист, спонсор, сафари, портфолио, аутотренинг, паритет, пицца, бобслей, имидж, гала- концерт, карате, рокер, номинал, ретро,

департамент, кредит, флэшка, бикини, менталитет, шоу, пользователь, клип, модем, мэр, дискета, импичмент, лицензия, джойстик, бартер, принтер, электорат, брифинг, ваучер, лоббист, легинсы, банкомат, аэробика, ушу, профи, имидж, инаугурация, префектура, продюсер, презентация, граффити, муниципалитет, спикер, бизнесмен, картридж, менеджмент, хит – парад, приватизация, рейтинг, триллер, брокер.

В ходе обсуждения выделяются основные сферы жизни общества, в которых произошли значительные изменения и в связи с этим стали появляться в русском языке новые слова.

Пополнение лексики современного русского языка

Распределение заимствованных слов по разделам таблицы.

Какие слова называются заимствованными? Примеры

Заимствованными назы­ва­ют­ся ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка.

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в лек­си­ке рус­ско­го язы­ка выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заим­ство­ван­ные.

Исконно русские слова

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать само­быт­ны­ми.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни еже­днев­но:

рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хоро­ший.

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих поня­тий.

Заимствованные слова

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

Среди лек­си­че­ских заим­ство­ва­ний раз­ли­ча­ют ста­ро­сла­вя­низ­мы и заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков.

Старославянизмы

Значительное место в лек­си­ке рус­ско­го язы­ка зани­ма­ют ста­ро­сла­вя­низ­мы — сло­ва, вошед­шие в рус­ский язык из ста­ро­сла­вян­ско­го. Для них харак­тер­ны отли­чи­тель­ные при­зна­ки, кото­рые ука­жем:

это, во-первых, непол­но­глас­ные соче­та­ния ра, ла, ре, ле

  • сладкий — солод;
  • враг — ворог;
  • плен — полон;
  • град — город;

соче­та­ния соглас­ных жд вме­сто рус­ско­го ж, нали­чие щ в соот­вет­ствие рус­ско­му ч:

  • невежда — неве­жа;
  • мощь — нев­мочь;

соче­та­ние ра, ла в нача­ле слов перед соглас­ны­ми в соот­вет­ствии с рус­ски­ми ро, ло:

  • расте­ние — росток;
  • ладья — лодка;

началь­ные е (рус­ское «о»), ю (рус­ское «у»), а (рус­ское «я»);

  • едини­ца — один;
  • юроди­вый — урод;
  • агнец — ягнё­нок.

Из ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка вошли в рус­ский язык при­став­ки пре-, чрез-, из-, низ-:

пре­вос­ход­ный, чрез­вы­чай­ный, низ­вер­гать, изгнать.

Суффиксы при­ла­га­тель­ных и дей­стви­тель­ных при­ча­стий насто­я­ще­го вре­ме­ни -ущ-/ющ-, —ащ-/-ящ- — насле­дие ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ка:

могу­щий, злю­щий, пою­щий, лежа­щий, кипя­щий.

Судьба ста­ро­сла­вян­ских слов была раз­лич­ной. Многие из них пол­но­стью вытес­ни­ли соот­вет­ству­ю­щие рус­ские и вос­при­ни­ма­ют­ся как обыч­ные оби­ход­ные сло­ва:

время, жажда, облако, храбрый, вред, враг, шлем.

В рус­ском язы­ке сосу­ще­ству­ют сло­ва со ста­ро­сла­вян­ски­ми и рус­ски­ми кор­ня­ми и вос­при­ни­ма­ют­ся как раз­ные сло­ва, напри­мер:

  • невеж­да (необ­ра­зо­ван­ный чело­век) и неве­жа (невеж­ли­вый чело­век);
  • граж­да­нин (лицо, при­над­ле­жа­щее к насе­ле­нию госу­дар­ства) и горо­жа­нин (житель горо­да);
  • прах (остан­ки) и порох (взры­ча­тое веще­ство);
  • стра­на (госу­дар­ство) — сто­ро­на (про­стран­ствен­ное поня­тие);
  • сре­да — сере­ди­на;
  • гла­ва — голо­ва.

Заимствования из других языков

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс, кс; кор­ни авто-, логос, фото, тер­мо, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно и пр., напри­мер:

фоне­ти­ка, фонарь, эти­ка, эпи­лог, пси­хо­лог, икс.

У латин­ских слов отме­тим нали­чие

началь­ных букв ц и э:

конеч­ные -ус и —умсинус, коси­нус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум;

при­ста­вок уль­т­ра, экс, экстра-, контр-

уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контр­ата­ка.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва с соче­та­ни­я­ми чт, шт, хт, шп, фт:

поч­та, штраф, вах­та, шпро­ты, ланд­шафт;

с началь­ным ц — цех, цинк;

слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Французские сло­ва име­ют уда­ре­ние на послед­нем сло­ге:

Ознакомьтесь так же:  Доверенность в сбербанк на получение ключа

бульон, медальон, мар­мелад, шоссе, жалюзи;

конеч­ные бук­вы о, е, и в нескло­ня­емх сло­вах — дра­же, ман­то, пюре, шас­си;

соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;

соче­та­ния бю, вю, кю, ню, пю, рю, фюбюро, бювар, гра­вю­ра, кюве­ляж, нюанс, трю­мо, пюпитр, фюзе­ляж;

соче­та­ния ам, ан, ен, онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль;

конеч­ные -аж, -яж, -анс, -ант, -ервер­ни­саж, вояж, сак­во­яж, ренес­санс, дебю­тант, режис­сер.

У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

дж, тчджаз, имидж, матч, скотч;

ва, ве, ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;

конеч­ные ер, -инг, -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, биз­нес­мен, спортс­мен.

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

а т а м а н, а лм а з, к а б а н, с а р а ф а н, изу­мр у д, с у нд у к, у т ю г.

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, бра­во, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, флот, крей­сер, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, кара­мель, томат и пр.

В Госдуму внесли закон о запрете иностранных слов

Депутаты от ЛДПР внесли в Госдуму законопроект, запрещающий использовать иностранные слова, если в русском языке есть их аналоги. Речь идет о публичном использовании лексики. Согласно тексту документа, ЛДПР предлагает ввести наказание не только за иностранные слова, но и за любое «нарушение норм современного русского языка».

Предполагается, что ответственность будет наступать «в случаях публичного распространения информации на государственном языке Российской Федерации» с использованием «иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка и имеющих общеупотребительные аналоги в русском литературном языке, вне зависимости от целей и формы такого распространения».

В пояснительной записке к законопроекту его авторы выражают недовольство использованием таких слов, как «дилер», «бутик», «менеджер», «сингл», а также междометий «окей» и «вау». Для существительных приводятся русские аналоги (например, менеджера предлагается называть «приказчиком» или «управляющим»); для междометий — нет.

Согласно законопроекту, предлагается установить штрафы для физических лиц за использование заимствованных слов до 2,5 тысячи рублей. Для должностных лиц штрафы составляют до пяти тысяч рублей, а для юридических — до 50 тысяч рублей. Причем для двух последних категорий предусмотрена «конфискация предмета административного нарушения». Что подразумевается под этим предметом, не объясняется.

В «Единой России» выступили против закона. «Это популистское предложение. Оно не пройдет, конечно. Вычистить весь русский язык от таких заимствований невозможно», — заявил РИА Новости депутат Вячеслав Лысаков. Без голосов «ЕР», имеющей большинство в Госдуме, ни один закон принять невозможно.

Немецкие заимствования в русском языке

Библиографическое описание: Карамаш А. О., Бурцева Н. В. Немецкие заимствования в русском языке // Юный ученый. — 2018. — №2. — С. 3-5. URL: http://yun.moluch.ru/archive/16/1199/ (дата обращения: 10.01.2019).

На протяжении многих веков каждый язык формировался и совершенствовался. И до сих языки стран пополняются неологизмами, так как в 21 веке идет усиленное развитие разных сфер науки, искусства, музыки, литературы и тому подобное. Развитие языков всегда было тесно связано с судьбами их носителей и, в частности, с развитием устойчивых социальных форм объединения людей. Разложение первобытнообщинного строя привело к возникновению частнособственнических отношений и появлением классов, на смену племенам приходят народности. В дальнейшем складывались и языки народностей. Диалектное членение языка народности обычно бывает лишь отчасти связано со старыми различиями племенных языков или диалектов; в большей степени оно отражает складывающиеся территориальные объединения и их границы.

I. Пути немецких слов в русский язык.

Объектом нашего исследования являются способы отражение немецких реалий в русском языке. В ходе этого исследования мы постараемся проследить историю заимствования слов из немецкого языка в русскую речь. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X–XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

II. Источники и способы заимствований из немецкого языка.

Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы, какого-либо явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

Пути заимствования:

  1. Устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
  2. Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Различают три основных типа заимствования лексики:

  1. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
  2. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
  3. Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа — глядеть = немецкой sehen.

III. Причины заимствования

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например, штангенциркуль (Stangenzirkel) — циркуль на металлическом стрежне; бургомистр (Bürgermeister) — предводитель граждан; бакенбарды (Backenbart) борода на щеках.

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

IV. Немецкая лексика в различных сферах

Военная сфера: Такое слово как «блицкриг» знакомо всем из курса истории. Пошло оно из среды высшего командования Третьего Рейха. В переводе с немецкого блицкриг (Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») означает «молниеносная война». Стратегия военных действий основана на внезапном прорыве линии фронта противника крупными механизированными соединениями и уничтожения его «мозгового центра» — столицы и ставки главнокомандующего.

Слово «ефрейтор». Ефрейтор — воинское звание, присваиваемое обученным военнослужащим рядового состава за воинские отличия. Впервые оно стало присваиваться проверенным и опытным солдатам в Германии, Австрии и Швейцарии ещё в 16 веке. Значение слова «ефрейтор» в переводе с немецкого — «освобождённый», что пишется как Gefreiter. Дело в том, что ефрейторам полагалось освобождение от некоторых солдатских обязанностей. Между тем носитель этого звания оставался солдатом.

Медицина:

Слово «бинт» заимствовано в первой половине XIX в. из немецкого языка, где Binde «бинт, повязка» — производное от binden «перевязывать, связывать».

Слово «шприц» (нем. Spritze, от spritzen — брызгать), медицинский инструмент для введения (впрыскивания) в организм лекарственных веществ, отсасывания из полостей (плевры, сустава и др.) жидкостей (гной, кровь, выпот) и т. п.

Одежда и мода:

Слово «парикмахер». Заимствовано в начале XVIII в. из немецкого языка, где Perückenmacher — сложение Perücke «парик» и Macher «мастер» (от machen «делать»). Парикмахер буквально — «изготовитель париков».

Слово «туфля». Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где tuffel «туфля, башмак».

Слово «перламутр». Заимствовано в XIX в. из немецкого языка, в котором Perlmutter — сложение Perl «жемчужина» и Mutter «мать». Перламутр в результате закрепления аканья на письме. Буквально — «внутренний слой раковины моллюсков, окружающий жемчужное зерно».

Слово «рюкзак». Это совсем недавнее заимствование тоже из немецкого языка, где «Rücken» значит «спина», а «Sack» — «мешок». Интересно, что и «ранец» тоже было заимствованием из немецкого.

Кухня и еда:

Слово «дуршлаг». Это название кухонной утвари было заимствовано из немецкого языка, где Durchschlag произведено от durchschlagen «пробивать», ведь это изделие имеет днище, испещренное отверстиями.

Слово «картофель». Немецкое — Kartoffel. Итальянское — Tartufolo (трюфель). В русском языке слово получило распространение во второй трети XVIII в. Оно было заимствовано из немецкого языка, в который пришло из итальянского. Картофелем называют съедобный корнеплод, завезенный европейцами из америки в XVI в. Свое название он получил из-за сходства с трюфелями.

Слово «клёцки». Заимствовано из немецкого языка «Klößchen», где «Kloss» — комок. Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.

Слово «мюсли». Заимствовано из немецкого языка «Müsli», где «Mus» — каша, пюре. Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.

Слово «шницель». Заимствование из немецкого языка, где слово «Schnitzel» образовано от «schnitzen» «вырезать». Шницель синоним русского «вырезка».

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что при переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Ознакомьтесь так же:  Платеж нотариусу за наследство

В заключении я хочу процитировать Вольфганга Гёте: «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном».

На главную страницу

Иностранные слова, имеющие аналоги в русском языке – убрать!

Сегодня в Совете Федерации я выступил с требованием принять во внимание законопроект ЛДПР, предполагающий исключить публичное использование заимствованных слов в русском языке.

Представители Комитета Совфеда по науке, образованию, культуре и информационной политике ранее отклонили законопроект, ссылаясь на несуществующие в нем недочеты. Я прочитал заключение комитета, который изучал наш законопроект. Пишут, что правила русской орфографии и пунктуации, средства грамматики есть в словарях и справочниках. Но закон ЛДПР не регулирует правила орфографии и пунктуации, непонятно, чем руководствуется такое правовое управление. Человек, который выносил заключение по закону, не читал его.

Смысл законопроекта один: остановить засорение языка иностранными словами. Мы вносим изменения в ФЗ «О государственном языке РФ» и в КоАП, добавляя административну ю ответственность за искажение русского языка путем использования иностранных слов и выражений, имеющих общеупотребител ьные аналоги. В обиходе никто не будет регулировать, но в случаях публичного распространения журналистам, дикторам или чиновникам грозит штраф с конфискацией предмета нарушения – диска, например, или газетной статьи.

Кроме того, ЛДПР прилагает к законопроекту рекомендации в виде словаря – какие иностранные слова стоит заменить. Сэйшн – встреча, дилер – посредник. Почему дилер? Сингл, шансон – песня. Мы понижаем культурный уровень, поскольку запаздывают образовательные процессы в головах молодежи, которые не понимают этого нового русского языка.

Во многих странах приняты законы о защите языка. Мы нового не придумали: в Турции через закон заставили убрать все арабские, французские, немецкие заимствования. Французы – 20 тыс. евро штрафа за иностранные слова, мы же предлагаем символический штраф, чтобы товарищ лишь понял ошибку. Главное, законопроект ЛДПР имеет политическое значение, чтобы мы свой авторитет не подрывали в мире, иначе нам скажут на Украине: Чего навязываете русский язык, у вас слов своих нет!

Заимствование иностранных слов: хорошо это или плохо?

Недавно в России праздновался День русского языка. В этот день родился Александр Пушкин,- «наше все», «солнце русской поэзии». Именно он стал основоположником современного русского литературного языка. Но и с тех пор язык претерпел массу изменений. Насколько сильно разнится речь современного обывателя от речи пушкинских современников? Заимствование иностранных слов, внедрение в.

Недавно в России праздновался День русского языка. В этот день родился Александр Пушкин,- «наше все», «солнце русской поэзии». Именно он стал основоположником современного русского литературного языка. Но и с тех пор язык претерпел массу изменений. Насколько сильно разнится речь современного обывателя от речи пушкинских современников? Заимствование иностранных слов, внедрение в обиходную речь интернет — выражений обедняют или обогащают ее?

…Язык — живой организм. С этим самым организмом его без устали сравнивали многие филологи, русоведы, литераторы, именитые педагоги-ученые люди. А если, действительно, сопоставить язык с организмом человека? Воочию представить, как в организме человека действуют разные органы и системы: нервная, кровеносная, лимфатическая… Вот так и в языке, как органы, работают морфологическая, лексическая, фонетическая, синтаксическая системы.

Организм человека с годами меняется, и язык переживает изменения. Как человек может вдруг заболеть, так и язык проходит через кризисы в своём развитии. И как человек вступает в пору зрелости, так и язык совершенствуется, обогащается за счёт влияния других языков. На то — масса факторов: политические события, происходящие в стране, расширение экономических и культурных связей, активное развитие науки и техники, интернет и многое другое.

Наш, русский язык — один из самых богатых языков мира. Словарный запас его огромен. Есть такая интернет — шутка: какой язык богаче-русский или английский. И пример, как будет по-английски «зеленая зелень зеленит зеленую зелень?». Ответ: «green green green green green». Не правда ли, смешно? Но, действительно, наш язык богат синонимами, ударениями (зАмок и замОк-два разных слова), сложной грамматикой.

Основная функция языка — это, прежде всего, — общение, «наведение мостов», потому заимствование иностранных слов и образование новых фразеологических оборотов неизбежны, необходимы. Допустим, как мы бы называли «карандаш», «белье», «алгебра», армия» и множество других слов?

Но заимствование не всегда дает положительный эффект. Это как палка о двух концах. Все хорошо в меру. Когда нормальный русский «холодец» заменяют на английский «пудинг», то возникает вопрос: зачем? Зачем вместо «законный» говорим «легитимный», а целое действо — совершение покупок называем «шоппингом»? Американизмы прокрались в нашу речь «тихой сапой», исподволь, но заполнили ее, видимо, надолго. Это, скорее всего, результат того, что мы плохо учились в школе, мало читали хорошую литературу, нашу классику и не подозреваем о существовании равнозначного русского слова. А может, и потому, что мы несколько поклоняемся всему иностранному.

Мы носим майки и бейсболки с иностранными надписями, часто не подозревая, что эти надписи имеют пошлый характер. Мы благоговеем перед «бигмаком» — по сути, котлетой, зажатой между двумя булками, потому, что это называется не нашим словом. И опять на ум приходит интернет-шутка. Недавно среди молодых людей стало престижно носить футболки с надписью «ANIMAL». Мы живем в Татарстане, представьте, кто бы стал носить на себе футболку с этой надписью на татарском языке «ХАЙВАН»? То-то и оно!

Не нужно стесняться, что мы не такие, как они. Как сказал Николай Бердяев, «великая беда русской души в склонности к браку с чужим и чуждым мужем». Эти аллегории весьма понятны.

Англицизмы будут плодиться столько, сколько будет существовать невежество, и так долго, сколько мы будем страдать от этой пассивности. Наш современный язык — это и наш менталитет. Я не поленюсь и перечислю: мерчендайзер, пикчимейкер, пролонгация, супервайзер, бестселлер, блокбастер, памперс, фитнес, шейпинг, топлес, секонд хенд, ремейк, бартер, чартер, рэкет клининг — всем этим словам есть равнозначные, качественные заменители на русском языке. Заимствование иностранных слов, повторюсь,- палка о двух концах. С одной стороны, они здорово обогатили нашу речь. Но использование их без меры делают ее непонятной. Попробуйте, объясните своему дедушке, что значит «заффоловить» друга в соцсети, «сделать репост», «поменять аватарку»…

В общем, чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствованных слов приводит к образованию нелепых фраз. Красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Давайте не будем бездумно и порой, по не надобности, засорять наш красивый русский язык иностранными, порой довольно нелепыми и корявыми словами и выражениями.

Профессор Марина Сидорова: Угрожают ли заимствования русскому языку?

Абсолютно бессмысленная вещь

Как Вы относитесь к инициативе штрафовать за неоправданное употребление иностранных слов?

– Во-первых, я хочу сказать, что я не слышала о подобной инициативе, поэтому я просто отвечаю на ваш вопрос, отвечаю гипотетически.

Сама эта инициатива, как и любая в такой формулировке, которая была или могла бы быть, – это, с моей точки зрения, очень непродуманное действие. Речь идёт о неоправданном употреблении заимствований. Но, например, в вашем вопросе есть слова «инициатива» и «штраф» – это слова заимствованные, и как доказать, оправдано здесь их употребление или нет?

Для того чтобы подобная законодательная инициатива имела смысл, в ней должны быть чётко прописаны три вещи: проступок, санкция и механизм реализации этой санкции. В данном случае мы имеем только санкцию (штраф). Проступок абсолютно туманный: «неоправданное употребление заимствованных слов».

Во-первых, что такое, заимствованные слова: церковнославянизмы – это заимствования или нет? Во-вторых, непонятно, где оправданное употребление, а где неоправданное. И в-третьих, здесь нет механизма реализации этой санкции: непонятно, кто и каким образом будет эти штрафы накладывать. То есть данная законодательная инициатива – это абсолютно бессмысленная вещь.

В.В. Жириновский в качестве примера заимствованных слов, к которым есть русские аналоги, приводит слова «сингл», «менеджер», «перформанс». Как бы Вы это прокомментировали? Как быть со словами, которые, казалось бы, имеют русские аналоги, но на самом деле эти русские аналоги оказываются не вполне идентичными (имидж образ).

– С моей точки зрения, когда образуются пары типа имиджобраз или креативныйтворческий, формируется очень полезное разграничение. Мы сейчас живем в двух культурных полях, в их взаимодействии: это поле отечественной культуры и поле западной культуры, поле русского менталитета и поле западного менталитета. И каждый говорящий, мыслящий человек себя в этих полях располагает.

Мне очень нравится противопоставление креативныйтворческий, потому что я человек творческий, а тот, кто делает рекламу на телевидении, – он, наверное, креативный. У меня есть образ себя, и у любого человека, наверное, есть образ себя, а у кого-то есть ещё имидж. То есть в данном случае теми, кто больше располагает себя в поле русского менталитета, слова имидж и креативный не воспринимаются со знаком плюс.

Понятно, что для кого-то может быть наоборот, для кого-то современное креативный – лучше, чем «замшелое» творческий. Мне кажется, что разумно было бы эти пары сохранить, сохранить это разграничение, тем более что на уровне сочетаемости оно отчётливо прослеживается.

Дело не в словах, а в говорящих

В русском языке сейчас употребляются не только имеющие аналог иностранные слова, но и непереводимые, например, никто пока не нашел эквивалента слову «гаджет». Как относиться к этим словам?

– Тут дело не в словах, а в говорящих. Слово «гаджет» само не лезло в русский язык, ему абсолютно всё равно, есть оно в русском языке или нет. Здесь дело в общей культуре говорящих. И если какой-нибудь программист пишет вместо разметка – «лайоут» или после разметки в скобках это самый лайоут располагает, очевидно, «для большей ясности», то хочется воскликнуть: «Что ж ты такой убогий! Что ж ты не доверяешь ни себе, ни родному языку, ни читателю?» Это «лайоут» так убого транслитерировано на русский язык, что даже не опознается человеком, хорошо говорящим по-английски.

Мне рассказывали многие хорошие переводчики, что когда они видят в метро надпись «Фестиваль по воркауту», то они это слово с английским work out абсолютно не ассоциируют. Но кто здесь виноват? «Лайоут» и «воркаут» абсолютно не виноваты. Здесь дело в общей культуре человека. Дело в том, что человеку не приходит вовремя в голову хорошее, понятное русское слово, или он не утруждает себя тем, чтобы это слово подобрать.

Ещё пример: фраза «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью – в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах». Так вот, я ничего не имею против этой тарабарщины, если её произносит один специалист в разговоре с другим специалистом. Я – не специалист-компьютерщик, я не обязана это понимать, а специалисты не обязаны разговаривать между собой на языке, понятном профанам.

Но если это фраза из учебного пособия, становится понятно, какие преподавательские задатки у его автора. Всё очень зависит от назначения, от сферы бытования текста. Между собой – пожалуйста, профессиональные жаргоны (банковский, например, или программистский сленг) никто не отменял. Но если ты пишешь не для специалиста или говоришь не со специалистом и не можешь переключиться, то это уже твоя серьёзная проблема. А не проблема данного иностранного слова.

Ознакомьтесь так же:  Инструкция по заполнению накладной

Невозможно предсказать судьбу нового слова

Как быть с тем, что со временем некоторые иностранные слова перестают восприниматься как иностранные?

– Это реальный, абсолютно нормальный языковой процесс. Примеров существует множество: кедр (от греческого названия этого дерева kedros), марля (заимствовано в XIX в. из французского языка) бутылка, таможня…

В истории русской культуры уже были попытки ограничить употребление иностранных слов: спор карамзинистов с шишковистами, например. Может ли сейчас быть как-то полезен этот опыт?

– С моей точки зрения, все попытки ограничить употребление иностранных слов путём каких-то санкций или запрещения очень похожи на попытки ограничить распространение насморка тем, чтобы встать зимой у метро и всем простуженным, прежде чем они войдут в метро, вытирать носы. На состояние насморка это никак не влияет. Речь идет, во-первых, о культуре тех, кто использует это слово, и, во-вторых, о культуре тех, кто это слово «придумывает», об их таланте, языковой интуиции.

Ведь когда Карамзин «придумывал» слова промышленность, трогательный, водоём, он делал то же самое, что делал Шишков. Но Шишков был менее талантливым «изобретателем слов», и у него получались тихогромы с мокроступами, а у Карамзина, как у профессионального литератора, получалась промышленность.

И когда человек вводит, пускает в ход новое слово, будь то слово заимствованное или придуманное русское, он не может предсказать его судьбу. Есть замечательный пример – первая русская «Арифметика» Леонтия Магницкого (1703). И в названии учебника («Арифметика, сиречь наука числительная…»), и в определении науки («Арифметика, или числительница, есть художество честное, независтное…») Магницкий предложил два именования для этой дисциплины – заимствованное греческое и русское.

В языке осталось греческое слово. Почему оно прижилось? Потому что оно вписывается в систему: у нас все названия наук — с международными корнями (география, биология, химия и др.), и слово арифметика одним из первых встало в этот ряд. А названия арифметических действий у Магницкого тоже даны парами: сложение или адиццио, вычитание или субтракцио, и здесь у нас остались русские слова. Почему? Потому что здесь было важнее иметь параллель с глаголом: складыватьсложение, вычитатьвычитание. И, конечно, практически невозможно это предсказать.

Н.С. Лесков, великий русский писатель, очень чуткий к слову, в 1891 году выступал против заимствованных слов и тоже о штрафах говорил: «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно… Так, например, в «Новом времени», которое пустило в ход «эвакуацию» и другие подобные слова, вчера еще введено в употребление слово «экстрадиция»… Если кто не догадается, что это должно значить, то пусть он не беспокоится искать «экстрадиции» в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка», – там этого нового русского слова нет. Пусть теперь не знающий иностранных языков читатель думает и гадает, что это такое значит – «экстрадиция»?!

И.С. Аксаков говаривал, что «за этим стоило бы учредить общественный надзор – чтобы не портили русского языка, – и за нарушение этого штрафовать в пользу бедных». Теперь это бы и кстати». Но эвакуация и экстрадиция прижились, сегодня никому не придёт в голову их запрещать.

Другое дело, что термины должны разрабатывать и вводить специалисты. Нам нужно вернуть терминологический комитет в Государственной Думе. Государственная экспертиза законов и прочих актов, которые имеют нормативный характер, не должна быть формальной, там должны сидеть серьёзные специалисты. А фраза «Иностранные слова засоряют русский язык» – это такая не очень удачная метонимия. Это люди его засоряют.

Не иностранные слова портят язык

Разделяете ли Вы тревогу по поводу современного притока в русский язык заимствований (как правило, из английского языка), связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий? Могут ли они испортить язык?

– Я не разделяю, потому что здесь у меня есть очень конкретный опыт. В этом году у меня на мехмате МГУ был курс русского языка и культуры речи, это примерно 100 студентов.

Параллельно у меня был межфакультетский курс «Кодирование и декодирование информации в естественных языках», его среди прочих посещали по 30 человека с мехмата и ВМК, 2–4 курс. В общей сложности получается больше 150-ти студентов, «связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий», как вы формулируете. 75% из них – это очень культурные, образованные люди, прекрасно владеющие русским языком и своим предметом. Об этом можно судить по тому, какие вопросы они задают, какие они решают лингвистические задачи, как обсуждают языковые проблемы, какие пишут сочинения, как они проявили себя, прочитав и обсудив на занятиях сложнейший роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Эти люди, с моей точки зрения, не способны испортить язык. Даже если они употребляют заимствования в своем профессиональном жаргоне, где-то на работе, у них очень высокий уровень культуры, языковой культуры в том числе, и они прекрасно знают, где что можно, а где чего нельзя.

Другое дело, что их нельзя заставлять заниматься наукой только по-английски. Это совершенно другая проблема. Не заимствования, не иностранные слова и не некие программисты портят язык. Русскому языку наносят огромный ущерб те люди, которые пытаются нашу науку перевести на английский язык, которые пытаются заставить нас лекции читать по-английски, публиковаться по-английски, студентов – защищать дипломы по-английски.

Наука – это мышление, а мыслить гибко, мыслить глубоко, мыслить творчески можно только на своём родном языке. Зачем же мы ставим наших молодых людей, культурных, образованных, прекрасно владеющих своим родным языком и прекрасно мыслящих на нём, в такое положение, что они должны в науке по-английски изощряться? Это очень плохо. При этом я совершенно не ксенофоб. И я прекрасно знаю, что если нужно изложить студентам научную концепцию, созданную в английской или американской лингвистике, мне проще эту лекцию прочитать на английском языке, чем всё переводить на русский. Потому что когда я перевожу на русский, теряется суть многих понятий, логика. Всё получается по-другому построенным.

И наоборот, мне мучительно сложно свою лингвистическую концепцию на английский транслировать – там не просто нет соответствующих терминов, там у имеющихся терминов совершенно другая научная история, они в другую парадигму встроены.

Но тот факт, что после обучения на программиста или математика в МГУ формируются культурные люди, не означает, что с ними не надо дальше работать. У нас в МГУ на всех факультетах есть русский язык и культура речи.

Но в большинстве вузов по стране выпускаются программисты, аналитики и веб-дизайнеры, у которых нет этого курса. С такими людьми надо работать, МГУ об этом думает, а Министерство образования – нет.

Человеку надо постоянно напоминать, что у него могут быть в голове слова гайд, мануал и тьюториал, но это не значит, что эти слова он должен писать на бумаге, потому что у нас есть слова руководство, учебник и пособие. Такая работа по непрерывному языковому образованию в области родного языка должна быть.

Что следовало бы сделать

А человек приходит на работу, и у него абсолютно заканчивается языковое образование. Фирмы, компании тратят деньги на так называемых бизнес-тренеров, которые якобы обучают какой-то деловой риторике, деловой коммуникации, а на самом деле они обучают словоблудию (о языковом уровне этих тренеров можно судить, посмотрев их сайты в интернете). А мы человека просто бросаем, мы вовсе ему не помогаем, если он хочет следить за своим русским языком. Правда, в некоторых фирмах, работающих в России, всё-таки иная ситуация.

Есть такой замечательный опыт у компании «PricewaterhouseCoopers»: там проводятся дни русского языка, их главный русский редактор каждый день рассылает «подсказку» по русскому языку переводчикам, редакторам и всем желающим. Вот такие вещи можно не то что законодательно, но какими-то нормами вводить: если компания работает в России, она должна продвигать русский язык среди своих сотрудников.

Штрафовать надо не за заимствования. Штрафовать надо зарубежные (международные) компании, работающие в России, если их внутренний регламент или правила делового поведения сотрудников (есть такие документы, предписывающие, как себя вести сотрудникам компаний) противоречит нашему языковому этикету, нашим традициям. Вот это очень конкретная была бы санкция, потому что там всё прописано на бумаге. Есть международные компании в России, в которых предписывается обращаться друг к другу без отчества.

У меня была встреча в одной такой компании, поднял руку молодой человек и спросил: «Мне 25 лет, моя начальница – женщина, которой за 50. Как мне объяснить моему руководству, что я не хочу называть её Маша? Я хочу называть её Мария Петровна, а мне это запрещается регламентом компании».

Есть и другие странности, на форуме я читала, что в одной компании предписано при встрече целовать друг друга в щёчку. Вот за такие вещи, коренным образом противоречащие культуре страны, в которой компания работает (каким-то её моральным нормам, речевому этикету), пожалуй, действительно можно штрафовать. Только сначала прописать четкие требования к внутренним регламентам и правилам делового поведения компаний, работающих в России, чтобы они имели возможность под эти требования подстроиться, исправиться сначала, чтобы это не превращалось в карательный механизм.

И, конечно, нужно регулирование в терминологической сфере, там, где иностранное слово действительно мешает. Могу привести конкретный пример: у моего мужа на визитке первоначально написали английский вариант названия его должности: «team leader». А дальше нужно было везде перевести это на русский. И возникло три варианта: «начальник отдела», «руководитель группы» и «старший разработчик». Как вы понимаете, по-русски это совершенно разные вещи. А выбирали фактически методом тыка, потому что нет установленных соответствий.

Такие вещи, конечно, должны регулироваться, но не штрафами: должны быть терминологические словари, должны быть разного рода спецификации, номенклатуры специальностей. И делать это надо планомерно и квалифицированно, в сотрудничестве профессионалов в соответствующей области и филологов.

Что вообще такое «порча языка»? Чего на самом деле стоит в этой сфере опасаться, а к чему относиться спокойнее?

– Я бы сказала, что заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода, не средством создания самостоятельных, национально и интернационально значимых культурных ценностей русского народа, а средством трансляции ценностей других культур. Об этом свидетельствуют результаты мониторинга функционирования русского языка в РФ, который проводился в прошлом году.

Русский язык становится для многих молодых людей языком-посредником, на котором читается западная литература, смотрятся западные фильмы и так далее. А нужно, чтобы была такая литература, такие фильмы, такие научные достижения, чтобы было видно, что на русском языке создаётся свой культурный и научный продукт высочайшего качества. Чтобы русский язык в полной мере ощущался и как средство создания и сохранения великой культуры, и как абсолютно полнофункциональный в современных условиях, динамично развивающийся коммуникативный инструмент. Вот над чем надо работать.